< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

< Sprueche 6 >