< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.