< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
[My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
[My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
[My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.

< Sprueche 6 >