< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.

< Sprueche 6 >