< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
They don't have a leader, an officer, or a ruler,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
Rebellious and wicked people go around telling lies,
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
Keep them always in mind. Tie them around your neck.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.