< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.