< Sprueche 5 >

1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und neige dein Ohr meiner Belehrung zu;
Me ba, yɛ aso ma me nyansa; tie me nhumu nsɛm no yiye,
2 daß du Vorsicht übest und deine Lippen Erkenntnis bewahren.
sɛnea ɛbɛma woahwɛ yiye, na wʼano akora nimdeɛ.
3 Denn von Honig triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
Efisɛ ɔbea aguaman ano sosɔ ɛwo, na ne kasa yɛ fɔmm sen ngo;
4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidig Schwert;
nanso awiei no, ɛyɛ nwen sen bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ afoa anofanu.
5 ihre Füße laufen zum Tod, ihre Schritte streben dem Totenreich zu; (Sheol h7585)
Nʼanan kɔ owu mu; nʼanammɔntutu kɔ ɔda mu tee. (Sheol h7585)
6 den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.
Onsusuw ɔkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso onnim.
7 Und nun, ihr Söhne, höret mir zu und weichet nicht von den Reden meines Mundes!
Enti afei, me mma, muntie me; Monntwe mo ho mmfi nea meka ho.
8 Bleibe fern von dem Weg, der zu ihr führt, und nähere dich nicht der Tür ihres Hauses!
Ɔkwan a ɛmmɛn no no na momfa so; mommmɛn ne fi pon ano,
9 Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen;
anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforo na mode mo mfe ama otirimɔdenfo,
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und du dich nicht abmühen müssest für eines andern Haus,
anyɛ saa a, ahɔho bɛfom mo ahonyade na mo brɛ de ahonya akɔ afoforo fi.
11 also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:
Mo nkwanna akyi, mubesi apini, bere a mo honam ne mo nipadua asa no.
12 Warum habe ich doch die Zucht gehaßt, warum hat mein Herz die Zurechtweisung verachtet?
Na moaka se, “Na mikyi ahohyɛso! Me koma ampɛ nteɛso!
13 Ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Lehrer und meinen Lehrmeistern kein Gehör geschenkt!
Manyɛ osetie amma mʼakyerɛkyerɛfo na mantie me kwankyerɛfo asɛm.
14 Fast wäre ich gänzlich ins Unglück geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde!
Madu ɔsɛe ano wɔ asafo no nyinaa mu.”
15 Trinke Wasser aus deinem Born und Ströme aus deinem Brunnen!
Nom nsu fi wʼankasa ahina mu, nsu a ɛteɛ fi wʼankasa abura mu.
16 Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die Plätze?
So ɛsɛ sɛ wʼasuti yiri fa mmɔnten so na wo nsuwa kokɔ ɔman aguabɔbea ana?
17 Sie sollen dir allein gehören und keinem Fremden neben dir!
Ma ɛnyɛ wo nko ara de, a wo ne ahɔho nkyɛ da.
18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
Nhyira nka wʼasubura na wʼani nnye wo mmrantebere mu yere ho.
19 Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, möge dich ihr Busen allezeit ergötzen, mögest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!
Ɔte sɛ ɔtwe bere dɔfo, ɔwansan nuonyamfo; ma ne nufu nsɔ wʼani daa na ne dɔ nkyekyere wo.
20 Warum aber, mein Sohn, wolltest du dich an einer andern vergehen und den Busen einer Fremden umarmen?
Me ba, adɛn nti na woma ɔbea aguaman kyekyere wo? Adɛn nti na woda ɔbarima foforo bi yere kokom?
21 Denn eines jeglichen Wege liegen klar vor den Augen des HERRN, und er achtet auf alle seine Pfade!
Awurade hu onipa akwan nyinaa, na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.
22 Den Gottlosen nehmen seine eigenen Missetaten gefangen, und von den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.
Omumɔyɛfo nnebɔne sum no afiri; na ne bɔne ahama kyekyere no papee.
23 Er stirbt an Zuchtlosigkeit, und infolge seiner großen Torheit taumelt er dahin.
Wobewu, esiane ahohyɛso a wonni nti, na wɔayera, esiane wɔn agyennyentwisɛm nti.

< Sprueche 5 >