< Sprueche 5 >

1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und neige dein Ohr meiner Belehrung zu;
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
2 daß du Vorsicht übest und deine Lippen Erkenntnis bewahren.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
3 Denn von Honig triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidig Schwert;
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
5 ihre Füße laufen zum Tod, ihre Schritte streben dem Totenreich zu; (Sheol h7585)
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol h7585)
6 den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
7 Und nun, ihr Söhne, höret mir zu und weichet nicht von den Reden meines Mundes!
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
8 Bleibe fern von dem Weg, der zu ihr führt, und nähere dich nicht der Tür ihres Hauses!
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
9 Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen;
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und du dich nicht abmühen müssest für eines andern Haus,
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
11 also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
12 Warum habe ich doch die Zucht gehaßt, warum hat mein Herz die Zurechtweisung verachtet?
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
13 Ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Lehrer und meinen Lehrmeistern kein Gehör geschenkt!
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
14 Fast wäre ich gänzlich ins Unglück geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde!
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
15 Trinke Wasser aus deinem Born und Ströme aus deinem Brunnen!
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
16 Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die Plätze?
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
17 Sie sollen dir allein gehören und keinem Fremden neben dir!
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
19 Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, möge dich ihr Busen allezeit ergötzen, mögest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
20 Warum aber, mein Sohn, wolltest du dich an einer andern vergehen und den Busen einer Fremden umarmen?
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
21 Denn eines jeglichen Wege liegen klar vor den Augen des HERRN, und er achtet auf alle seine Pfade!
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
22 Den Gottlosen nehmen seine eigenen Missetaten gefangen, und von den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
23 Er stirbt an Zuchtlosigkeit, und infolge seiner großen Torheit taumelt er dahin.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.

< Sprueche 5 >