< Sprueche 5 >

1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und neige dein Ohr meiner Belehrung zu;
Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
2 daß du Vorsicht übest und deine Lippen Erkenntnis bewahren.
pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
3 Denn von Honig triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidig Schwert;
men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
5 ihre Füße laufen zum Tod, ihre Schritte streben dem Totenreich zu; (Sheol h7585)
Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
6 den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.
Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
7 Und nun, ihr Söhne, höret mir zu und weichet nicht von den Reden meines Mundes!
Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
8 Bleibe fern von dem Weg, der zu ihr führt, und nähere dich nicht der Tür ihres Hauses!
Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
9 Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen;
Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und du dich nicht abmühen müssest für eines andern Haus,
Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
11 also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:
Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
12 Warum habe ich doch die Zucht gehaßt, warum hat mein Herz die Zurechtweisung verachtet?
Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
13 Ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Lehrer und meinen Lehrmeistern kein Gehör geschenkt!
Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
14 Fast wäre ich gänzlich ins Unglück geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde!
Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
15 Trinke Wasser aus deinem Born und Ströme aus deinem Brunnen!
Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
16 Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die Plätze?
Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
17 Sie sollen dir allein gehören und keinem Fremden neben dir!
Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
19 Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, möge dich ihr Busen allezeit ergötzen, mögest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!
Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
20 Warum aber, mein Sohn, wolltest du dich an einer andern vergehen und den Busen einer Fremden umarmen?
Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
21 Denn eines jeglichen Wege liegen klar vor den Augen des HERRN, und er achtet auf alle seine Pfade!
Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
22 Den Gottlosen nehmen seine eigenen Missetaten gefangen, und von den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.
Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
23 Er stirbt an Zuchtlosigkeit, und infolge seiner großen Torheit taumelt er dahin.
Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.

< Sprueche 5 >