< Sprueche 31 >

1 Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
2 Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
3 Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
4 Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
5 Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
6 Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
7 So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
9 Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
10 Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
11 Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
13 Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
14 Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
15 Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
16 Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
18 Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
19 Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
20 Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
21 Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
22 Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
23 Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
24 Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
25 Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
26 Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
27 Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
28 Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
29 «Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
31 Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.

< Sprueche 31 >