< Sprueche 31 >
1 Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 «Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.