< Sprueche 31 >
1 Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 «Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.