< Sprueche 31 >

1 Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 «Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.

< Sprueche 31 >