< Sprueche 31 >
1 Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 «Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.