< Sprueche 31 >

1 Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
2 Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
3 Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
4 Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
5 Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
6 Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
7 So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
9 Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
10 Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
11 Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
13 Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
14 Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
15 Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
16 Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
18 Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
19 Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
20 Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
21 Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
22 Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
23 Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
24 Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
25 Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
26 Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
27 Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
28 Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
29 «Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
30 Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
31 Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!

< Sprueche 31 >