< Sprueche 31 >

1 Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 «Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.

< Sprueche 31 >