< Sprueche 30 >
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol )
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.