< Sprueche 30 >

1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol h7585)
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
31 das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.

< Sprueche 30 >