< Sprueche 30 >
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol )
A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
31 das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.