< Sprueche 30 >
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol )
Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
31 das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.