< Sprueche 30 >
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol )
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
31 das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.