< Sprueche 30 >
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol )
Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
31 das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.