< Sprueche 30 >
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son's name, if thou canst tell?
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield to them that put their trust in him.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
Two [things] have I required of thee; deny [them] not to me before I die:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness.
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw-teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
The horse-leech hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yes], four [things] say not, [It is] enough:
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
The eye [that] mocketh at [its] father, and despiseth to obey [its] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
There are three [things which] are too wonderful for me, yes, four which I know not:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
For an odious [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
There are four [things which are] little upon the earth, but they [are] very wise:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
The conies [are but] a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
There are three [things] which go well, yes, four are comely in going:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
A lion, [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thy hand upon thy mouth.
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.