< Sprueche 30 >
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol )
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
31 das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.