< Sprueche 30 >
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol )
Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
There are three going well, Indeed, four are good in going:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
31 das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!