< Sprueche 30 >

1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if you can tell?
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
Add you not unto his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
Two things have I required of you; deny me them not before I die:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
Lest I be full, and deny you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
Accuse not a servant unto his master, lest he curse you, and you be found guilty.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
The horseleach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough. (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
For an abhorrent woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
The spider takes hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
A lion which is strongest among beasts, and turns not away for any;
31 das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth.
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.

< Sprueche 30 >