< Sprueche 30 >

1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol h7585)
The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
31 das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.

< Sprueche 30 >