< Sprueche 30 >

1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol h7585)
Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
the locusts have no king, yet they all advance in formation;
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
31 das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”

< Sprueche 30 >