< Sprueche 30 >

1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man,
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
and I have not learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou know?
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
Every word of God is tried. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
Two things I have asked of thee, deny me not before I die:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor, and steal, and use the name of my God profanely.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
Slander not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
There is a generation who curses their father, and does not bless their mother.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
There is a generation who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
There is a generation, O how lofty are their eyes, and their eyelids are lifted up.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
There is a generation whose teeth are swords, and their jaw teeth, knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four that do not say, Enough:
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol h7585)
Sheol, and the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, Enough. (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maiden.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no iniquity.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
For three things the earth trembles, and for four, which it cannot bear:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
For a servant when he is king, and a fool when he is filled with food,
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
for a hateful woman when she is married, and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
There are four things which are little upon the earth, but they are exceedingly wise:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer,
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks,
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands,
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
the lizard takes hold with her hands, yet she is in kings' palaces.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
The lion, which is mightiest among beasts, and turns not away from any,
31 das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
the greyhound, also the he-goat, and the king against whom there is no rising up.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
If thou have done foolishly in lifting up thyself, or if thou have thought evil, lay thy hand upon thy mouth.
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
For the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife.

< Sprueche 30 >