< Sprueche 30 >
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol )
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。