< Sprueche 30 >
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol )
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.