< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
2 Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
3 Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
4 Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
5 Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
6 Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
7 Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
10 Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
13 Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
14 Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
15 Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
16 wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
17 Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
18 Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
19 Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
20 Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol h7585)
El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol h7585)
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
22 Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
23 Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
24 Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
25 Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
27 Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.
Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.

< Sprueche 27 >