< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
2 Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
3 Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
4 Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
5 Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
6 Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
7 Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
10 Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
13 Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
14 Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
15 Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
16 wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
17 Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
18 Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
19 Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
20 Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol h7585)
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
22 Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
23 Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
24 Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
25 Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
27 Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.

< Sprueche 27 >