< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
2 Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
3 Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
4 Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
5 Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
6 Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
7 Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
10 Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
13 Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
14 Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
15 Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
16 wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
17 Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
18 Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
19 Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol h7585)
El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol h7585)
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
22 Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
23 Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
24 Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
25 Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
27 Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.
y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.

< Sprueche 27 >