< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
3 Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo de alguém com o conselho cordial.
10 Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
16 wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
17 Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para seu senhor, será honrado.
19 Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol h7585)
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá dele a sua estultícia.
23 Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
Porque o tesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
25 Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas criadas.

< Sprueche 27 >