< Sprueche 27 >
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
19 Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol )
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる