< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
3 Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
4 Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
5 Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
Open rebuke is better then secret loue.
6 Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
7 Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
10 Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
13 Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
14 Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
15 Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
16 wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
17 Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
18 Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
19 Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol h7585)
The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol h7585)
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
22 Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
23 Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
24 Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
25 Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
27 Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.
And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.

< Sprueche 27 >