< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
3 Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
4 Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
5 Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
當面的責備強如背地的愛情。
6 Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
7 Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
10 Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
14 Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
15 Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
16 wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
17 Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
18 Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
19 Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
20 Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol h7585)
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
22 Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
23 Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
24 Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
27 Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。

< Sprueche 27 >