< Sprueche 27 >
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
3 Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
4 Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
5 Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
当面的责备强如背地的爱情。
6 Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
7 Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
10 Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
14 Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
15 Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
16 wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
17 Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
18 Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
19 Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
20 Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol )
阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
22 Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
23 Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
24 Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
25 Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
27 Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.
并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。