< Sprueche 27 >
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol )
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.