< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
[Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Sprueche 26 >