< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.

< Sprueche 26 >