< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.

< Sprueche 26 >