< Sprueche 26 >
1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.