< Sprueche 26 >
1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.