< Sprueche 26 >
1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.