< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.

< Sprueche 26 >