< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.

< Sprueche 26 >