< Sprueche 26 >
1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!