< Sprueche 26 >
1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
[As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.